EVERY DAY WE LET DOCTORS AND NURSES KNOW, WE THINK OF THEIR JOB TO SAVE THE WORLD FROM THE VIRUS
EVERY DAY AT 12 NOON AND 18 O'CLOCK EVENING WE PRAY WITH THE SONG AVE MARIA, WHILE WORLDS TOP ARTISTS PERFORM A RECORDED
AVE MARIA IN THE BACKGROUND AS YOU SING FROM THE BALCONY
CALENDAR * CALENDARIO * PROGRAM
FRANZ SCHUBERT'S MELODY "AVE MARIA" WAS ORIGINALLY NOT AN AVE MARIA SONG * IT WAS TITLED "THE THIRD SONG" *
HOWEVER, IT IS NOW THE MOST POPULAR AVE MARIA SONG IN THE WORLD * IT IS EASY TO SING AND IT IS EASY TO PLAY *
THIS IS THE ORIGINAL GERMAN SONG TRANSLATION FROM 1825.
Ellens Gesang III
Adam Storck
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
THIS IS THE ORIGINAL POEM FROM YEAR 1810.
Ellen’s Song III
Sir Walter Scott
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden’s entreaty
from this wild unyielding rock
my prayer shall be wafted to you.
We shall sleep safely until morning,
however cruel men may be.
O Maiden, behold a maiden’s cares,
O Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Undefiled!
When we sink down upon this rock
to sleep, and your protection hovers over us,
the hard rock shall seem soft to us.
You smile, and the fragrance of roses
wafts through this musty cavern.
O Mother, hear a suppliant child,
O Maiden, a maiden cries to you!
Ave Maria!
Ave Maria! Purest Maiden!
Demons of the earth and air,
banished by the grace of your gaze,
cannot dwell with us here.
Let us silently bow to our fate,
since your holy comfort touches us;
incline in grace to a maiden,
to a child that prays for its father.
Ave Maria!
Ave Maria was originally a prayer - a prayer to a unique woman. The focus on woman and child is mainly accredited the Roman Emperor, Constantin, 330 A.C.,
who created the city Constantinopel, today named Istanbul, a city uniting the West and the East.
However, over the years lyricists and composers have added new angles to womanhood, in the name of Mary/ Maria.
The lyrics describe Mary/ Maria from a new angle. It is a traditional song and the composer of the words cannot be located or tracked down.
DEUTSCH (ORIGINAL, TRADITIONAL)
MARIA DURCH EIN DORNWALD GING
Maria durch ein'n Dornwald ging
Der hat in sieben Jahr'n kein Laub getragen
Jesus und Maria
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen
Das trug Maria unter ihrem Herzen
Jesus und Maria
Da haben die Dornen Rosen getragen
Als das Kindlein durch den Wald getragеn
Da haben die Dornen Rosеn getragen
Jesus und Maria
=========================
DANISH
MARIA GÅR GENNEM EN TORNESKOV
Maria gik gennem en torneskov
Den har ikke haft blade i syv år
Jesus og Maria
Hvad bar Maria under sit hjerte?
Et lille barn uden smerter
Mary bar dette under sit hjerte
Jesus og Maria
Tornene bar roser
Båret gennem skoven som barn
Tornene bar roser
Jesus og Maria
=====================
ARABIC
سارت ماريا عبر غابة شائكة
سارت ماريا عبر غابة شائكة
لم يكن لديها أي أوراق منذ سبع سنوات
يسوع ومريم
ماذا حملت مريم تحت قلبها؟
طفل صغير بدون ألم
لقد حملت مريم هذا تحت قلبها
يسوع ومريم
أنجبت الأشواك ورداً
تم نقله عبر الغابة عندما كان طفلاً
أنجبت الأشواك ورداً